Found out that the Irish for “jellyfish” basically translates as “sea snot”. That works.
Grand! Mind sharing with us the result for “oyster”?
![]()
You mean Babelfish does Irish now? ![]()
It’s great fun translating a common saying from English to Japanese, and then back again.
![]()
Didn’t Mark Twain take some of his stores, translate them to French, then back to English? I seem to remember seeing a book with 3 columns on each page.
There is a link to it in this thread.
Actually it’s “seal snot.” Close enough, though. Poor old jelly…going through life as “seal snot”! ![]()
Redwolf
You might be thinking of Mr Gibbon, who in the course of writing his “Decline and fall of the Roman Empire” translated every sentence into Latin and back to English again. I am re-reading an edited version of it at the moment. It gains in rhetoric and sonority, but definitely loses in terms of information content and accuracy.
The Norn Iron experience (in part) is realising that the way you speak is the grammar, and sometimes idiom, of a language that has been made foreign to you.
But ach, sure, it’ll all be all right enough, so it will.