OT (Irish language enthusiasts): Hooray, it's finally out!

Harry](http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/074757166X/qid=1097081501/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/026-0101468-3555651%22%3EHarry) Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1): Irish Gaelic language edition

:smiley: :smiley:

Ok,ok…links to Welsh, other stuff, but where is the Scottish Gaelic edition, or do they think Irish is close enough?

I second that emm. Alba Go Bragh!

:laughing: :laughing:

No no no! Wales is so full of Wizards already another one, esp imaginary, would be too many.

Irish Gaelic? I can’t even read music!

It’s expensive and not very practical to publish in Scottish Gaelic and Scots (and Irish, too, for that matter) because only a handful of elderly people are monolingual in one of the languages, besides small children of course. Virtually everybody who speaks Irish or Scottish also speaks English.

Ah, but Irish, at least, is required in the schools, and having popular literature published in the language helps encourage children to learn it (and shows them its value).

Scots isn’t a language…it’s a dialect of English. But publishing in Scottish Gaelic (not to mention Welsh) will have the same effect as publishing in Irish. Why should kids bother with their ancestral language if the kind of books they want to read aren’t published in it?

I’m going to buy a copy of Harry Potter in Irish, both to encourage this kind of publication and to help me with my studies…it’s sure a lot more fun to read Harry Potter than a boring old textbook!

Redwolf

what no hittite?

French is required in Canada’s schools. Look at all the people in Alberta who speak fluent French. :wink:

Scots isn’t a language…it’s a dialect of English.

There’s actually no consensus on whether it’s a dialect or a language in its own right. Personally, I think it’s only considered a dialect of English because Scotland did not become independent of England. Norwegian is now considered its own language, but before Norway and Denmark were seperate countries, Norwegian was considered a dialect of Danish.

But publishing in Scottish Gaelic (not to mention Welsh) will have the same effect as publishing in Irish. Why should kids bother with their ancestral language if the kind of books they want to read aren’t published in it?

I completely agree. I didn’t mean to imply that people shouldn’t try to get works published in the Celtic languages. They by all means should. I just stated the major reason why they don’t.

I’m going to buy a copy of Harry Potter in Irish, both to encourage this kind of publication and to help me with my studies…it’s sure a lot more fun to read Harry Potter than a boring old textbook!

I think I’m the only person on this forum who has never read Harry Potter. :stuck_out_tongue:

Harry who?

Interestingly I see it’s available in Ancient Greek too. Surely more people are currently fluently speaking Scots Gaelic than Ancient Greek?

I know that Winnie the Pooh has been published in 23 different languages, including Latin, but not Irish Gaelic. Hmmm.

Clearly these books are published with students in mind, so if Scots Gaelic is not to go the way of Cornish and Isle of Man Gaelic, maybe it’s time for the Scottish Parliament to step in and do something, like, now.

I’d luv tae read a copy wa Hairy Pooter in this style:

http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/scots/index.htm

I have never read Harry Potter nor do I intend to.



Slan,
D.

That’s really sad, dubhlinn. :frowning:

I’m so stoked about it being in Welsh-- maybe it will be just the thing to push me forward with my studies. And Ancient Greek? Way cool… I could brush up from college, as I’ve forgotten a lot since then. Thanks for pointing this out, Ava!!

Hmmm… I was sure I saw Alb Go Bragh-less …

oh no…almost never. Who needs droop?

…actually, Scots IS considered a language and not an English dialect.
It is defined as a Germanic tongue related to, but not the same as, English.
The death knell for the Scots tongue (spoken by all Lowlanders
from the highest lord to the lowest peasant) was when King James VI and
his court - the powerbase of Scotland - moved to England to fill the
void created by the death of Elizabeth. The Scottish nobles began to
copy the speech and culture of the English gentry so successfully that
they are today indistinguishable from their English couterparts.
Eventually by the 20th century, those remaining commoners who still
spoke Scots were considered illiterate and stupid, and speakers of both
Scots and Gaelic suffered widespread discrimination. Most of us Lowland
Scots today know a smattering of Scots words but rarely if ever use them.
Our Scottish ‘accent’ tends to be most of what remains of a once proud
language, though all of us sing Scots in the song Auld Lang Syne.
For anyone interested in hearing the Scots tongue I recommend the
wonderful CD ‘Fergusson’s Auld Reekie’ (Iona Music) which gives a
portrait of 18th century Edinburgh in the words of one of her greatest sons

  • the poet Robert Fergusson. The musicians include Rod Patterson,
    Norman Chalmers, Billy Kaye, Derek Hoy and the late lamented Tony
    Cuffe - a wonderful musician and human being.

Colin

ps speaking of discrimination, my dad went to High School in Perthshire in the 30’s
and recollects Gaelic speaking friends being belted in the schoolyard by
staff for speaking their native language. With such widespread
institutionalized barabarism it’s hardly surprising that seventy years later
that language is confined to the Western Isles and some very remote
area of the North West Highlands. It’s absolutley mind numbing that such
acts took place in living memory.

French is not requied in Canadian schools and the vast majority of “white Canadians” (as I like to call Anglo’s) can’t speak French, which is a pity.

Linguistically speaking, Scots is either a creole or a pidgin. I can’t remember the distinction right now, but they are just different degrees of the same thing. They both result when a base language is strongly influenced by a neighboring language. And they can eventually lead to the resulting creole being classified as a new language altogether. English at one time was a creole. It’s base is germanic, then was heavily influenced by neighboring romance languages to the point where it’s now easier for an English speaker to understand Spanish than German. Many examples exist, from Hawaiian Pidgin, which is kind of understandable to an English speaker once you get used to it, to something like Haitian Creole, which is mostly unintelligable to standard French speakers. Of course, this is all just academic talk. Whether any one person calls a particular language a pidgin, creole, baby-talk, or high culture depends on what kind of social prestige the language has and what side if the linguistic divide you are on.
jd

Too true!