Multilingual silliness

One of my Belgian friends and I occasionally like to translate the names of Irish tunes into French, though in a not altogether rigorous way.

For example:
La Gigue des Calomnies;
les Rateaux de Guimauve;
Le Roi des Pédales;
Le Pèlerin baratineur;
Jeannot le Gallois en Haillons;

Some work better in writing (Les Falaises de Mohair), but you can generally make it more entertaining by relying on aural transmission.

Example:
Le Juif matinal;
Les Ânes du Pétrole fermier;
le Réépluchage de l’Oignon;
la Bobine de la Bilharziose


Anyone else want to play? Es wird auch Deutsch gesprochen, zB.
Der Teeaufzähler
Die Mondmünze

Le Roi des Pédales; - Roy is a pederest.
Le Pèlerin baratineur; - The pregnant bartender.
Jeannot le Gallois en Haillons; Jeannot in the galley has halitosis
Les Ânes du Pétrole fermier; the anus and the gasoline farmer.
le Réépluchage de l’Oignon; The repuslive onion.

Wonderful! That adds a hole knew dementia to the game!

bonzour roger,

the last one might be the mouthcoin=die mondmunze. i think you made der teeaufzalher up yourself :smiley:

Too much Phlegm influence there, Lixnaw. Think Hochdeutsch.

Teetotellar and Mooncoin, of course. :slight_smile:

How about
Die Walze auf Liz Carrol
Der Rock für Rudi zum Anziehn
Das Silberbier
Fahr’ zum Keller

La salope dans le jardin?

Afterthought - what about a phonetic transcription category, viz:

Dépileur Jacquette
Deux - ostie! - gouinnes dociles

etc. (to be continued)

Roger, how do you translate into French the name of that well known and most popular of jigs: Before the Afterglow?

Not Froonch, but…

I ragazzi del colino azzuro

This is one of the funniest books out there:

http://ransom.isis.vanderbilt.edu/funny/MotsDHeures.html

I think this is my favorite:

Lille beau pipe
Ocelot serre chypre
En douzaine aux verres tuf indemne
Livre de melon un dé huile qu’aux mômes
Eau à guine d’air telle baie indemne.

Enjoy!

PC

Parentale Gui Dance suggestède : matériel traditionnel 'achement explicit !

Quelques p’tit airs de slow:

L’édredon achète une gare salon salie
(sur un poème de Y-Mange, bien sûr)

Chie, bègue si Maure
(pour ceux qui ont du mal à chanter)

Taureau mode
(plus goûteux que le bœuf mode)

L’onde au derrière
(dit “le garçon d’anis”, rien à voir avec les sucettes)

Vieilles bites et moules
parfois traduit Cocus et musclés pour l’usage paroissial
(voire même “La chanson de Popeye” à cause du refrain “olive, olive, huile!”)

La Gosse de l’âne iguane
(en version canadienne, parce que c’est fou ce qu’ils sont délurés, ces slows irlandais, on devrait les classer X…)

Carole l’âne con serre tôt
(rien à voir avec l’enchriste masse de Carole)

J’aime cette conne au lit
(sur l’air de “dors ma p’tite rouquine-quine”)

:sunglasses:

Le bœuf ou bien l’après-glauque :smiley:

Moi..je parle franglais…

le Deux de Fog

Sure le mer dans le Fog

Bombardier les fenetres ( in English..Drive your snowmobile through the windows)