The problem is that, with Irish, words can change meaning if the accent is omitted or misplaced. For example:
Seán: a man’s name - Irish form of “John/Jean” (pronounced ‘shawn’)
Sean: “old” (pronounced ‘shan’)
Séan: “sign/omen” (pronounced “shayn”)
Éire: The nominative form of the name of the country of Ireland (pronounced AY-ruh)
Eire: “burden” (pronounced EH-ruh)
Páiste: Child (pronounced PAWSS-cheh)
Paiste: Patch (pronounced PASS-cheh)
Cór: Choir (pronounced “kohr”)
Cor: Twist/turn (pronounced “kur”)
The “official” stance is that, if you leave off a diacritic if it should be there (or put one on if it shouldn’t) the word is, at best, misspelled, and would certainly be mispronounced by a native speaker of the language who happened to read it. At worst, you will end up with a different word entirely. Consequently, we’re more than a little bit pissy about correctness of accent marks.
Just to add, I doubt that much Irish was ever written using typewriters. For one thing, until the 1950s, Irish was written in a very specific type-style (now called “sean-chló”), and it actually had even MORE diacritic marks (“softened” consonants, now indicated by putting an “h” after the consonant, were written using a dot over the consonant instead), so most documents would have been hand-written or typeset.
Alt codes aren’t all that clunky, especially if you only have to worry about one letter (É is alt 0201). People who use them all the time (myself included) tend to be able to touch type them without thinking much about it.
I’ll grant that osage probably didn’t know how to get the fada, but there’s an easy work around for that when you’re speaking English…just say “Ireland.” Irish people don’t say Éire when they’re speaking English…in fact, in some circles, using "Éire when you’re otherwise speaking English is considered to be mocking (which osage wouldn’t have known either, and I’m sure didn’t intend…but it is something to be aware of when talking with Irish speakers).
Redwolf