If any of you know Irish Gaelic, I would like the translation for the following:
Fare Thee Well My Love
Please supply both the spelling with accents and a pronunciation guide if possible.
I would be grateful.
Cinead
If any of you know Irish Gaelic, I would like the translation for the following:
Fare Thee Well My Love
Please supply both the spelling with accents and a pronunciation guide if possible.
I would be grateful.
Cinead
This is my best shot at it:
_ _
Slan leat a gra
Pronounced :
Slawn lyath a graw
Hope this helps
Cheers ![]()
Gerry
On 2001-09-06 21:47, WhistlingGypsy wrote:
This is my best shot at it:
_ _
Slan leat a gra
Are you sure it’s not
“Póg mo tHoin, a Grá mo Croí” ?
(just kidding) ![]()
[ This Message was edited by: Feadan on 2001-09-07 10:22 ]
On 2001-09-06 21:47, WhistlingGypsy wrote:
This is my best shot at it:
_ _
Slan leat a graPronounced :
Slawn lyath a graw
Hope this helps
Cheers >
Gerry
Thank you. Could you please tell me which word goes with which? Also, I used the word “Thee”, a circa 17th Century word, instead of the modern “You”. Is there something similar in Gaelic?
Cinead
_
Slan = Good Bye
Leat = to you (not sure if there is a word for thee)
_
A Gra = My Love
It is not a direct translation but close. Maybe someone else can offer a closer one. I would be interested to know.
Cheers ![]()
Gerry
On 2001-09-07 08:41, WhistlingGypsy wrote:
Leat = to you (not sure if there is a word for thee)
According to my English/Irish Dictionary “thee” would be “tú” (the same word for “you”). So probably you’re dead on, Gerry. Surely there is a native speaker on the member list who could verify. Ken might want to consider adding “mó croí”, which would make it a bit more poetic (love “of my heart”).
[ This Message was edited by: Feadan on 2001-09-07 10:34 ]
I’ve picked up a couple of different meanings in my Irish studies, but I’m sure you can use these somewhat interchangeably:
Slán Agat = Lit. “Health be at you”
Said to the person staying behind.
Slán Leat = Lit. “Health be with you”
Said to the person leaving.
Both are parting greetings, however, the abbreviated Slán simply meaning “Health” is often used as well.
The common toast Sláinte is a variation meaning “Health to you!” and is sometimes replied to with Sláinte Gaeilge which is “The health of the Irish to you”.
The following are common tearms of endearment:
a ghrá = Lit. “Love”
a rún
a stór
a thaisce
a chroí = Lit. “Heart”
a chuisle mo chroí = “My dear Darling / Love / Treasure”
muirnín
leannán
céadsearc = “Sweetheart”
A ghrá mo chroí = “Love of my heart”
I hope this doesn’t add to the confusion!
Bri~
[ This Message was edited by: Brian Lee on 2001-09-07 10:36 ]
On 2001-09-07 07:32, Feadan wrote:
Are you sure it’s not
“Póg mo tHoin, a Grá mo Croí” ?
(just kidding) > >
[ This Message was edited by: Feadan on 2001-09-07 10:22 ]
HA!
Feadan, I’ll refrain from translating that for the sake of the women and small children who peruse this board! GEESH! I wish I’d known how to say that several years ago! There have been many a childish girl in MY life that could have used it! LOL!!!
Bri~
<Scowling darkly at Brian, and anyone else who knows>
Okay, buster. . .fork it over! What does it mean, and if it’s good, how do you pronounce it?
OK, The Mr. Rogers version might go somthing like this…
“Smooch my bum sweetheart!”
![]()
B~
AHA!
I play Shule Agra (anglicized spelling), which sounds completely different to me from Shule Aroon/ Johnny Has Gone For A Soldier
Midi at http://www.contemplator.com/folk/johnny.html
vs. http://www.contemplator.com/folk/shulagra.html
or for that matter about four other tune variants linked to there.
(I thought perhaps due to my crummy playing) … but I found out recently they both have about the same words - well within the variations of a song a hundred or three years old. This is the one with the lines that stick out:
I’ll sell my rod, I’ll sell my reel
I’ll sell my only spinning wheel
To by my love a sword of steel …
or
I’ll sell my rock, I’ll sell my reel
I’ll sell my flax and spinning wheel
To buy my love a sword of steel…
So thanks to you Brian, I now know the titles are even approximately the same - Suil A Run vs. Suil A Ghra . Cool. Now remind me what “Suil” is again ?
" I hope this doesn’t add to the confusion! Bri~"
Naw! Cleared up something for me anyway!
And you can add this(these) to your list of Jacobite Rebellion songs – the Irish and Scots always have gotten a lot of mileage
out of lost causes … ( like Skye Boat Song, Loch Lomond, Ye Jacobites By Name, O’Carolan’s George Barabazon, if you use the lyrics Twa Bonnie Maidens … dozens more, some listed at
http://www.contemplator.com/history/jacobite.html )
– Jake
On 2001-09-07 12:29, jbgibson wrote:
So thanks to you Brian, I now know the titles are even approximately the same - Suil A Run vs. Suil A Ghra . Cool. Now remind me what “Suil” is again ?" I hope this doesn’t add to the confusion! Bri~"
Naw! Cleared up something for me anyway!
– Jake
Jake,
The Irish word: Súil = Lit. “Eye”.
Súile is the plural = “Eyes”.
Súil le = “Expecting, looking forward to”.
There you have it. Clear as MUD! ![]()
B~
[ This Message was edited by: Brian Lee on 2001-09-07 12:54 ]
Sorry Bri, but if you’re gonna do it do it with gusto!
The Irish wouldn’t say ‘smooch my bum’ but
‘kiss my arse!’
Apolgies to the kids, grannies and small animals reading this!
Steve ![]()
How about the phrase
“Sad goodbye my love”
Needs to be 5 syllables.
StevePower, is it more correct to say “Irish Gaelic” or just “Irish”? Thanks.
The Irish wouldn’t say ‘smooch my bum’ but
‘kiss my arse!’
Which would be translated “pogue mahone” in Gaelic, right Steve? ![]()
Ken,
we aren’t witnessing the incipient stages of a song (with words) are we?
Blaine
thankyou so much for the “kiss my arse” translations into Irish. A guy on my debate team has been making fun of gaelic, after I told him: Agus dun do focan clab, when he started making fun of something I wrote and now I have another thing to tell him in gaelic. LOL Anyone know how to say “blow me” in irish? LOL
Thanks you guys.
You made my day ![]()
Caryn
Anyone know how to say “blow me” in irish?
I’d like to know that one myself… it would be funny to engrave it on a whistle. ![]()
Blaine:
I am trying to title a slow air that I recently wrote. No words yet. The thought has occurred to write lyrics which would turn this “tune” into a “song” (ref. JessieK).
Cinead