In Conal O’Grada’s Tutorial he offers a jig entitled, “Muing Fliuch”. Does anyone know the English title/translation? The tune is as follows:
X: 1
T: Muing Fliuch
M: 6/8
L: 1/8
R: Jig
S: Conal O’Grada “Irish Traditional Flute Technique”
K: Dmaj
EAA Azd|cAG EzD|DFF DEE|DFF GED|
EAA Azd|cAG EzD|EFG AGE|EDD D2z|
fdd edc|Add dze|fdd cAA|Bgg Azg|
fdd edc|Add cAG|EzG AGE|EDD D2z|]
Thanks and best wishes.
Steve
Doesn’t the Irish name mean “The Wet Bog” or some such?
Which leads us to the “too much information” category. I’ll stick with “Connie the Soldier” when offering a title…
Thanks and best wishes.
Steve
Muing is a strange word. It doesn’t appear to have much currency in modern Irish. It may have some usage in rural Cork. Trolling through some archaic Irish syllabaries and lists of words used in old writings (circa 1500’s) it appears to refer to alternatively; the rough mane of a horse, a rough surface or field, and finally a wildly tossing surface of the sea. Take yer pick. I’m still looking.
Bob
You don’t think “Connie the Soldier” is necessarily devoid of double meaning, do you?
BTW, Wiktionary has a Rom word as the prime etymological root for “minge”. It doesn’t mention the Gaelic word under discussion, but it looks to me as though if they’re not cross-fertilised then they probably share an Indo-European root extending to sub-meanings.
No, but it would be easier to sneak past my mother…
Best wishes.
Steve
I can’t recall exactly where, but I believe I read that Conal had said the reference was to a field out his back door, or behind his house. With that thought in mind, The Wet Field, or perhaps Soggy Bog, might be closest English rendering. Minge, of course, does have some raunchy cognition in British slang, but I was advised the most probable rendition of ‘muing’ in modern Irish would be ‘muine’. Using that form, several place names can be found, and even a primary school in Kerry. The Ulster place-name seems to have the sense of meaning a
thicket, or a wood.
Bob