Here is a humerous semi-translation from a very non-French speaker and a free translation program:
On 2001-11-24 09:37, StevieJ wrote:
Woa, là, Az, pogne pas les nerfs, kâlisse! Tsé ben que ça va jamais changer icitte, pas paentoutte - c’est les minoux perdus pis les wissles gratuits et pis de toute façon moé, chais que tu grimpes dans les rideaux juste à cause que ta blonde galwaygienne te manque, alors relax un peu man, estie, sinon c’est moi que va te blaster tabarouette!
Heille, apardetsâ, tu vas-tu au Wurley’s aprèsmidi pis au McKibbin’s à soir? Je vais essayer d’y aller pis sinon passe chez moi demain vers midi on a un brunch avec des amis et un peu de musique, yé!
S
Very loosely translated:
Woa, there, Az, pogne not gristle, kâlisse! Tsé ben whom that is never going to change icitte, not paentoutte - it is minoux lost worse the free and worse wissles anyway moé, wine storehouses which you climb on curtains just in cause which your galwaygienne blonde(lager) misses you, then relaxed little man, estie, otherwise it is me that goes you to blaster tabarouette! Heille, apardetsâ, you do you go in Of Wurley worse aprèsmidi in OF MCKIBBIN to the evening? I am going to try to go there worse otherwise pass to me tomorrow at around midday we have a brunch with friends and a little of music, yé!
On 2001-11-24 11:04, Azalin wrote:
Ben a vrai dire Stevie, c’est que chu’tais ben chaud, apres avouare bu une mechante grosse bouteille de vin rouge, pis la j’en pouva plus, falla que ca sorte!!! >
> Merci pour l’invitation, j’m’en va etre d’la partie!
Very loosely translated:
Ben really has to say Stevie, it is that fallen a mechante big red, worse wine bottle the I keep silent about warm ben, about apres avouare drunk pouva more, falla than ca go out!!!
thank you for the invitation, me goes away to me etre of the party!
…My apologies for the russian characters, it’s my alternate character set here and when I pasted the text some of the letters got mixed up…
[ This Message was edited by: avanutria on 2001-11-24 19:08 ]