Can anyone help translate the following? I think they want to unsubscribe!
kun je me schrapn uit je maillijst. Bedoelde persoon is bereikbaar op
(email address), dank
“can you please remove me from your mailing list? the person you mean can be reached at . Thanks.”
Sonja
“schrapn”
Wouldn’t you think that one word tells it all?
![]()
“schrapn”
i think that’s actually a typo. virtually all dutch verbs have infinitives that end in -en. schrappen, literally, means “to cross out.” same difference of course. i suppose i’m probably not the only person who’s surprised that people in other languages misspell words, too. my church bulletin is in three languages and i’m always running across typos. it’s kind of a hobby–probably my most harmless. i think we know our english spelling system is completely goofed up, so we set higher standards for people whose languages are more phonetically spelled. :roll:
‘I love you as I have never loved any man before, even
though I am of your gender. I am coming to you…’
You’ve got to read it backwards, you know. Etruscan.
EWWWW!
Wow, that’s really sweet of you, Jim…but I just don’t think of you in that way. ![]()
Hey, I didn’t write this thing; just translated.
Not that I’m not fond of Dale, but, come on,…
Take me to your leader. Resistance is useless (email address), Fnord!
That’s reading every other word. Unsound hermeneutics.
These kids…
Not to be contrary Glauber, but I beleive “bereikbaar” actually translates closer to “futile”, hence:
…resistance is ‘futile’ (e-mail address), Fnord!