Gaelic Translation... Help!

I’m learning some great whistle tunes but have no idea how to pronounce them or what the titles mean. Any help on the following would be appreciated.

Sibag and Simor

Cait ni dhuibhir

amhran na leabhar

an goirtin eornan

aisling gheal

sliabh na mban

caoineadh an spailpin

Thanks much and happy whistling.

Doc Jones

Doc:

Sibag and Simor (Si Beag, Si Mor) Little Hill, Big Hill - do a search for O’Carolan’s compositions for the story behind the title

Cait ni dhuibhir - Kate Dwyer

amhran na leabhar - Song of the Books

an goirtin eornan - The Little Stack of Barley

aisling gheal - Bright Vision

sliabh na mban - The Mountain of the Women, The Women’s Mountain

caoineadh an spailpin - The Spalpeen’s Lament (Spalpeen was a person who travelled abroad to find employment)

Teri

Please note that Si Bheag Si Mor is often mispronounced, unfortunately, and that there is also a bit of a story behind the title, as I have noted before.

Si Bheag, Si Mhor is my current favourite tune!
Enjoy

[ This Message was edited by: gordontait on 2002-05-30 08:55 ]

Pronunciations:

Sibag and Simor = She Beg, She More

Cait ni dhuibhir = Ca-itch Nee Gweer

amhran na leabhar = Our-on na Laur

an goirtin eornan = On Goirteen Ornan

aisling gheal = Ashling Gale

sliabh na mban = Sleeve na Mon

caoineadh an spailpin = Queenu on Spalpeen


One further clarification. A Spailpin was a person who worked from farm to farm and slept in barns etc. around the country back in the 19th century.

Thanks All,

I feel more Gaelic already!

Doc Jones